A depressão, à luz da ciência moderna, é uma condição psíquica real, com sintomas reconhecíveis: tristeza persistente, perda de interesse, fadiga extrema, distúrbios do sono, baixa autoestima, pensamentos suicidas. Mas essa realidade não é recente. O que hoje chamamos de "depressão" já era descrito, embora com outras palavras, em manuscritos milenares. Termos hebraicos como “שַׁחַת” (shakhat, destruição), “מוּלַל” (mulal, definhado) e “כָּהָה” (kahah, apagado, enfraquecido) aparecem ligados a estados de profundo sofrimento emocional.
A Bíblia — especialmente em seus textos originais hebraico-aramaicos — descreve com precisão a angústia existencial, o desejo de morrer e a sensação de abandono que hoje identificamos como sintomas clássicos da depressão clínica.
Leia também:
- O Silêncio de Elohim: Por que Yeshua se Sentiu Abandonado?
- Jó e os Manuscritos do Mar Morto: O Texto Esquecido da Dor
- A Teologia do Fracasso em Davi: O Lamento como Oração Autêntica
Profetas, reis e justos: quem enfrentou a escuridão mental?
A depressão não aparece nas Escrituras como fraqueza espiritual, mas como parte da experiência humana — mesmo entre os mais íntimos de Elohim.
Eliyahu (Elias): “Basta, YHWH, tira minha vida”
Após confrontar os profetas de Baal e fugir para o deserto, o profeta Eliyahu colapsa psicologicamente:
“E ele mesmo, porém, foi ao deserto... e, assentando-se debaixo de um zimbro, pediu para si a morte”
— 1 Reis 19:4
O termo hebraico usado para “pediu a morte” é וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשׁוֹ לָמוּת — vayish’al et nafsho lamut, literalmente: “rogou sua alma para morrer”.
Eliyahu não foi repreendido. Ao contrário: foi alimentado por um mensageiro celestial e orientado a descansar.
Iyyov (Jó): “O suspiro vem antes do pão”
O justo Iyyov, símbolo da dor inexplicável, amaldiçoa o próprio nascimento:
“Pereça o dia em que nasci”
— Jó 3:3
Mais adiante:
“O suspiro me serve de pão, e meus gemidos se derramam como água”
— Jó 3:24
A linguagem original transmite esgotamento vital. O termo hebraico נֶאֱנָחוֹת (ne’enakhot, “gemidos profundos”) sugere uma dor que se instala no corpo como sintoma crônico.
David (Davi): “Minha alma está grandemente perturbada”
Nos Tehilim (Salmos), David expressa dores emocionais cruas, sem filtros teológicos:
“Estou cansado de gemer; todas as noites faço nadar a minha cama”
— Salmo 6:6
O verbo hebraico אָמוּל (amul, “definhar”) aparece em várias súplicas. A alma é descrita como “desfalecente” (נִשְׁמָתִי נִדְכָּאָה nishmati nidka’ah).
David não esconde a dor — ele a canta, a escreve, a entrega.
Existe consolo textual nos Escritos Originais?
Sim. Mas não como slogans religiosos. As Escrituras trazem linguagem de consolo realista, sem negar a dor. Alguns trechos foram preservados com nuances perdidas em traduções posteriores.
“Ele não esmagará a cana quebrada” (Isaías 42:3)
Esse verso é chave. A expressão “קָנֶה רָצוּץ” (qaneh ratsuts) descreve alguém quebrado, sem força — oprimido psicologicamente. E o verbo “יִשְׁבְּרֶנָּה” indica que o Eterno não vai esmagar ainda mais o que já está partido.
“Ele restaurará a tua alma” (Salmo 23:3)
A frase נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב (nafshi yeshovev) é muitas vezes suavizada nas traduções. Literalmente, significa “Ele fará minha alma voltar” — como alguém resgatado da beira do colapso interior.
Yeshua chorou (João 11:35)
O texto grego traz ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς (edakrysen ho Iēsous) — “Yeshua derramou lágrimas”. A palavra usada aqui não é teatral: trata-se de choro silencioso e sincero, não histriônico.
Yeshua, o Filho do Homem, não fugiu da dor: ele entrou nela.
O que isso muda na compreensão da fé e da dor?
Com base nos manuscritos, podemos afirmar:
A Bíblia não patologiza o sofrimento emocional.
Ela retrata reis, profetas, servos e até o próprio Mashiach como vulneráveis à angústia profunda.
O conceito de que “depressão é falta de fé” é um abuso moderno, sem respaldo nos Escritos antigos.
A presença de lamentos, súplicas e desejos de morte — sem condenação divina — mostra que o Elohim de Israel acolhe o quebrado. Na perspectiva textual, quem sofre é ouvido. E quem chora não é rejeitado.
Bloco Técnico
Texto Original: 1 Reis 19:4
וְהוּא הָלַךְ בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יוֹם … וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשׁוֹ לָמוּת
Transliteração (SBL):
vehu halakh bamidbar derekh yom… vayish’al et-nafsho lamut
Tradução literal interlinear:
"E ele foi ao deserto caminho de um dia… e rogou sua alma para morrer"
Análise Morfológica:
-
וַיִּשְׁאַל (vayish’al) – qal imperfeito 3ms, “ele pediu/rogou”
-
נַפְשׁוֹ (nafsho) – “sua alma”
-
לָמוּת (lamut) – infinitivo “morrer”
Grau de confiabilidade textual: A
Baseado no texto massorético (BHS), sem variantes significativas nos LXX ou Qumran.
Fontes:
-
BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
-
HALOT (Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament)
-
BDAG (Greek-English Lexicon of the New Testament)
-
NA28 (Nestle-Aland 28)
-
Manuscritos do Mar Morto (4QSam, 4QJob)

Comentários
Postar um comentário