A cena em Bereshit (Gênesis) 3:8 é frequentemente pintada como um jardim pacífico ao entardecer, onde o Criador caminha suavemente entre as árvores, como quem busca comunhão. Mas essa leitura repousa sobre uma tradução ambígua — e, segundo o hebraico original, pode estar equivocada. O termo “viração do dia” pode não indicar brisa suave, mas sim tempestade. A imagem, então, não é pastoral, mas judicial.
Esta reportagem restaurativa examina o vocabulário hebraico de Gênesis 3:8 com base morfológica, intertextual e contextual. Investigaremos se a “viração do dia” revela uma teofania tempestuosa — manifestação do juízo divino — e como traduções suavizadas moldaram uma teologia sentimental, esvaziando a tensão dramática entre queda e julgamento.
Leia também:
- Torah ou Lei? A disputa que distorceu a Instrução de YHWH
- Temor ou Amor? Como traduzir o yir’ah no hebraico bíblico
- E YHWH se Arrependeu? A face oculta do verbo nacham
O que diz o hebraico de Bereshit 3:8?
O versículo em hebraico:
וַיִּשְׁמְעוּ אֵת קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם
Vayishm'u et qol YHWH Elohim mithalekh bagan le_ruach ha_yom
Tradução literal:
“E ouviram a voz de YHWH Elohim andando no jardim ao ruach do dia”
Análise morfológica:
| Termo | Tradução | Strong’s | Morfologia |
|---|---|---|---|
| רוּחַ (ruach) | vento / sopro / espírito | H7307 | Subst. fem. sing. |
| הַיּוֹם (ha-yom) | o dia | H3117 | Subst. masc. sing. c/ artigo |
| לְרוּחַ (le-ruach) | ao vento / para o vento | ל + רוּחַ → preposição + substantivo |
O ponto crítico está em "le_ruach ha_yom" — usualmente traduzido como “na viração do dia”, mas literalmente: “ao vento do dia”.
🔍 Interpretação plausível: ruach aqui não remete a uma brisa suave, mas a vento forte, como ocorre em outros contextos teofânicos.
Onde surgiu a ideia de "brisa suave"?
A tradução “na viração do dia” aparece em versões como:
-
ARC/ARA: “na viração do dia”
-
NVI: “quando soprava o vento do dia”
-
KJV: in the cool of the day
-
LXX: το δειλινόν (to deilinon) – “ao entardecer”
⚠️ Aqui vemos uma cadeia de suavização:
-
A LXX (Septuaginta) traduz “le_ruach ha_yom” por “το δειλινόν” — tempo do entardecer — abandonando o léxico de “vento”.
-
As versões latinas e modernas seguem esse padrão, resultando em uma cena idílica.
Mas o hebraico preserva outro cenário.
Quando YHWH vem com vento
O verbo mithalekh (מִתְהַלֵּךְ – andar em movimento contínuo) unido ao qol YHWH (voz / som de YHWH) remete a teofanias – manifestações visíveis e audíveis do Eterno.
Exemplos relevantes:
-
Êxodo 19:16 – “houve trovões, relâmpagos, nuvem espessa sobre o monte”
-
Ezequiel 1:4 – “vento tempestuoso vindo do norte” (רוּחַ סְעָרָה ruach se‘arah)
-
1 Reis 19:11 – “YHWH passou... e um grande e forte vento fendia os montes”
Nesses casos, ruach denota força, ruído e juízo — não suavidade.
🧭 Caminho interpretativo: Em Bereshit 3:8, o “vento do dia” pode aludir à tempestade do julgamento divino diante da desobediência de Adam.
Como a suavização da cena afeta a teologia?
A imagem tradicional — de um “Deus que caminha no jardim com o homem” — sustenta doutrinas que enfatizam apenas a comunhão relacional, descolando-a do contexto judicial da queda.
Mas se Gênesis 3:8 for lido como entrada teofânica de juízo, isso reorienta a narrativa:
-
A presença de YHWH não é de passeio, mas de avaliação e sentença.
-
A reação de Adam e Havah (esconder-se) é coerente com temor, não apenas vergonha.
-
A cena antecipa o padrão dos profetas: voz + vento + julgamento.
Qol + Ruach = Juízo Manifesto
A combinação “qol” (voz / som) com “ruach” (vento) é recorrente em contextos de teofania judicial.
Salmo 29 é emblemático:
“A voz de YHWH está sobre as muitas águas... a voz de YHWH quebra os cedros... a voz de YHWH faz tremer o deserto”
Ali, qol YHWH vem com poder, não suavidade.
Bereshit 3:8 não descreve uma caminhada amigável, mas a aproximação audível e atmosférica do Santo em resposta à transgressão.
Reencontrar a gravidade da Aliança
A restauração deste versículo revela que o primeiro pós-pecado é marcado por vento, voz e temor — não passeio.
A suavização litúrgica do texto dilui a santidade e o peso do juízo que paira quando se rompe a aliança.
Restauremos, pois, a reverência diante da presença de YHWH — que não caminha desatento no jardim, mas se aproxima com voz de trovão e vento de juízo.
Bloco Técnico
| Termo | Tradução | Strong’s | Morfologia | Referência |
|---|---|---|---|---|
| רוּחַ (ruach) | vento / fôlego / espírito | H7307 | Subst. fem. sing. | Gn 3:8 |
| קוֹל (qol) | voz / som / trovão | H6963 | Subst. masc. sing. | Gn 3:8 |
| מִתְהַלֵּךְ (mithalekh) | andar continuamente | H1980 (Hitpael) | Verbo part. masc. sing. | Gn 3:8 |
| בַּגָּן (ba-gan) | no jardim | H1588 + prep. ב | Subst. masc. sing. | Gn 3:8 |

Comentários
Postar um comentário