A Viração do Dia: Juízo ou Brisa?

A cena em Bereshit (Gênesis) 3:8 é frequentemente pintada como um jardim pacífico ao entardecer, onde o Criador caminha suavemente entre as árvores, como quem busca comunhão. Mas essa leitura repousa sobre uma tradução ambígua — e, segundo o hebraico original, pode estar equivocada. O termo “viração do dia” pode não indicar brisa suave, mas sim tempestade. A imagem, então, não é pastoral, mas judicial.

Esta reportagem restaurativa examina o vocabulário hebraico de Gênesis 3:8 com base morfológica, intertextual e contextual. Investigaremos se a “viração do dia” revela uma teofania tempestuosa — manifestação do juízo divino — e como traduções suavizadas moldaram uma teologia sentimental, esvaziando a tensão dramática entre queda e julgamento.

Leia também:

  • Torah ou Lei? A disputa que distorceu a Instrução de YHWH
  • Temor ou Amor? Como traduzir o yir’ah no hebraico bíblico
  • E YHWH se Arrependeu? A face oculta do verbo nacham

O que diz o hebraico de Bereshit 3:8?

O versículo em hebraico:

וַיִּשְׁמְעוּ אֵת קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם
Vayishm'u et qol YHWH Elohim mithalekh bagan le_ruach ha_yom

Tradução literal:

“E ouviram a voz de YHWH Elohim andando no jardim ao ruach do dia

Análise morfológica:

TermoTraduçãoStrong’sMorfologia
רוּחַ (ruach)vento / sopro / espíritoH7307Subst. fem. sing.
הַיּוֹם (ha-yom)o diaH3117Subst. masc. sing. c/ artigo
לְרוּחַ (le-ruach)ao vento / para o ventoל + רוּחַ → preposição + substantivo

O ponto crítico está em "le_ruach ha_yom" — usualmente traduzido como “na viração do dia”, mas literalmente: “ao vento do dia”.

🔍 Interpretação plausível: ruach aqui não remete a uma brisa suave, mas a vento forte, como ocorre em outros contextos teofânicos.

Onde surgiu a ideia de "brisa suave"?

A tradução “na viração do dia” aparece em versões como:

  • ARC/ARA: “na viração do dia”

  • NVI: “quando soprava o vento do dia”

  • KJV: in the cool of the day

  • LXX: το δειλινόν (to deilinon) – “ao entardecer”

⚠️ Aqui vemos uma cadeia de suavização:

  1. A LXX (Septuaginta) traduz “le_ruach ha_yom” por “το δειλινόν” — tempo do entardecer — abandonando o léxico de “vento”.

  2. As versões latinas e modernas seguem esse padrão, resultando em uma cena idílica.

Mas o hebraico preserva outro cenário.

Quando YHWH vem com vento

O verbo mithalekh (מִתְהַלֵּךְ – andar em movimento contínuo) unido ao qol YHWH (voz / som de YHWH) remete a teofanias – manifestações visíveis e audíveis do Eterno.

Exemplos relevantes:

  • Êxodo 19:16 – “houve trovões, relâmpagos, nuvem espessa sobre o monte”

  • Ezequiel 1:4 – “vento tempestuoso vindo do norte” (רוּחַ סְעָרָה ruach se‘arah)

  • 1 Reis 19:11 – “YHWH passou... e um grande e forte vento fendia os montes”

Nesses casos, ruach denota força, ruído e juízo — não suavidade.

🧭 Caminho interpretativo: Em Bereshit 3:8, o “vento do dia” pode aludir à tempestade do julgamento divino diante da desobediência de Adam.

Como a suavização da cena afeta a teologia?

A imagem tradicional — de um “Deus que caminha no jardim com o homem” — sustenta doutrinas que enfatizam apenas a comunhão relacional, descolando-a do contexto judicial da queda.

Mas se Gênesis 3:8 for lido como entrada teofânica de juízo, isso reorienta a narrativa:

  • A presença de YHWH não é de passeio, mas de avaliação e sentença.

  • A reação de Adam e Havah (esconder-se) é coerente com temor, não apenas vergonha.

  • A cena antecipa o padrão dos profetas: voz + vento + julgamento.

Qol + Ruach = Juízo Manifesto

A combinação “qol” (voz / som) com “ruach” (vento) é recorrente em contextos de teofania judicial.

Salmo 29 é emblemático:

“A voz de YHWH está sobre as muitas águas... a voz de YHWH quebra os cedros... a voz de YHWH faz tremer o deserto”

Ali, qol YHWH vem com poder, não suavidade.

Bereshit 3:8 não descreve uma caminhada amigável, mas a aproximação audível e atmosférica do Santo em resposta à transgressão.

Reencontrar a gravidade da Aliança

A restauração deste versículo revela que o primeiro pós-pecado é marcado por vento, voz e temor — não passeio.

A suavização litúrgica do texto dilui a santidade e o peso do juízo que paira quando se rompe a aliança.

Restauremos, pois, a reverência diante da presença de YHWH — que não caminha desatento no jardim, mas se aproxima com voz de trovão e vento de juízo.


Bloco Técnico

TermoTraduçãoStrong’sMorfologiaReferência
רוּחַ (ruach)vento / fôlego / espíritoH7307Subst. fem. sing.Gn 3:8
קוֹל (qol)voz / som / trovãoH6963Subst. masc. sing.Gn 3:8
מִתְהַלֵּךְ (mithalekh)andar continuamenteH1980 (Hitpael)Verbo part. masc. sing.Gn 3:8
בַּגָּן (ba-gan)no jardimH1588 + prep. בSubst. masc. sing.Gn 3:8

Comentários