A tradição popular — tanto judaica quanto cristã — sustenta que YHWH se encontrava diariamente com Adão e Havá (Eva) no Éden, conversando com eles "na viração do dia". Essa imagem serena ganhou força em sermões, músicas e teologias devocionais.
Mas a única passagem que menciona essa "interação" é Gênesis 3:8 — justamente após a transgressão e o início da ocultação humana. O versículo diz:
וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן
לְרוּחַ הַיּוֹם
Vayyishmʿu et-qôl YHWH Elohim mithalekh baggan lᵉruaḥ hayyôm
“Ouviram o som de YHWH Elohim caminhando no jardim ao vento do dia”
O verbo aqui não é "falar", mas “ouvir o som” (קוֹל qôl), seguido de um particípio que denota movimento: מִתְהַלֵּךְ (mithalekh), ou seja, “movendo-se continuamente” no jardim.
Não há qualquer menção a uma conversa regular, muito menos diária. Na verdade, o contexto é de ruptura, medo e fuga.
Leia também:
- O Nome de Elohim Que Andava no Éden: Por que "YHWH Elohim" só aparece após a criação do homem?
- A Viração do Dia: Tempestade, juízo ou brisa suave? Como o hebraico molda nossa teologia
- Teofanias no Antigo Testamento: Quando a Voz de Elohim assusta em vez de consolar
“Na viração do dia” ou “no vendaval”? O enigma de רוּחַ הַיּוֹם
A expressão hebraica לְרוּחַ הַיּוֹם (leruaḥ hayyôm) é tradicionalmente traduzida como "na viração do dia", sugerindo uma brisa suave ao entardecer.
No entanto, a palavra רוּחַ (ruaḥ) pode indicar vento em múltiplas intensidades — desde uma brisa até um vendaval ou espírito tempestuoso (cf. Ex 10:13, 1Rs 19:11, Ez 13:13). Já הַיּוֹם (hayyôm) é simplesmente “o dia”.
A construção completa pode ser interpretada também como:
“no vento impetuoso do dia”, ou até mesmo “durante a tempestade do juízo”, dependendo do contexto narrativo — que, aqui, é punitivo, não paradisíaco.
Essa ambiguidade lexical abre espaço para outra leitura: o som da aproximação de YHWH não era um encontro amistoso, mas uma teofania de juízo.
A voz de YHWH: som audível ou figura de linguagem?
A palavra קוֹל (qôl) significa som, ruído, voz, mas é usada de forma elástica no hebraico bíblico. Pode se referir:
-
À voz humana (Gn 27:22)
-
À voz divina (Êx 19:19)
-
Ao trovão (Êx 9:23; Sl 29:3)
-
Ao som de exércitos invisíveis (2Sm 5:24)
No Sinai, por exemplo, o “som de YHWH” (קול יהוה) é ensurdecedor e aterrador, não uma conversa casual (Êx 20:18-19).
Portanto, em Gênesis 3, ouvir “o som de YHWH Elohim movendo-se” evoca uma aproximação temida, não esperada.
Há registro anterior de conversas entre YHWH e Adão?
Curiosamente, nenhum versículo anterior a Gênesis 3:8 registra interações diretas entre YHWH e Adão em formato de diálogo regular. Há instruções (Gn 2:16-17), mas sem o típico marcador hebraico de fala (vayomer — “e disse”).
Mais ainda: a própria estrutura de Gênesis 2–3 parece evitar antropomorfismos exagerados, exceto quando simbolicamente relevantes, como no caso do “andar” de YHWH.
A conclusão é inevitável: não há qualquer evidência textual de que YHWH falasse com Adão diariamente. Essa ideia nasceu da tradição, não do texto.
Intertextualidade com o Sinai: ecos da teofania e do medo
O verbo mithalekh (מִתְהַלֵּךְ) — usado para o movimento de YHWH no jardim — aparece também para descrever a manifestação de Elohim entre os homens (cf. Lv 26:12: “Andarei no meio de vós”).
Mas também aparece em contextos de julgamento e inspeção, como em Zacarias 1:10–11, quando seres celestiais “andam pela terra” em nome de YHWH.
Esse paralelismo com aparições divinas pós-queda reforça que Gênesis 3:8 descreve um momento de temor e julgamento iminente, não um hábito diário de comunhão.
O midrash do “encontro diário”: construção posterior?
Fontes rabínicas posteriores, como o Midrash Rabbah, introduzem a ideia de encontros rotineiros entre Adão e a Shekhiná de Elohim no Éden. Mas isso reflete uma leitura interpretativa do silêncio do texto.
Essa teologia de intimidade regular pré-queda ganhou força especialmente na patrística cristã e nos movimentos devocionais modernos. Porém, nenhum manuscrito antigo afirma isso de forma direta.
Implicações escatológicas: restauração ou reinvenção?
Se a ideia de conversas diárias com YHWH não está no texto original, a promessa de “restauração do Éden” deve ser repensada.
O modelo escatológico descrito pelos profetas e no Apocalipse fala de habitação divina entre os homens (מִשְׁכָּן — mishkan), mas com bases de justiça e santidade — não uma nostalgia idealizada de um jardim imaginado.
Bloco Técnico
Texto Hebraico:
וַיִּשְׁמְעוּ אֶת־קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם
Transliteração (SBL):
Vayyishmʿu et-qôl YHWH ʾElohim mithalekh baggan leruaḥ hayyôm
Tradução literal interlinear:
"E ouviram | o som | de YHWH Elohim | caminhando | no jardim | ao vento | do dia"
Análise morfológica:
-
וַיִּשְׁמְעוּ (vayyishmʿu): qal, imperfeito consecutivo, 3ª plural — "ouviram"
-
קוֹל (qôl): nome comum, masc. sing. — "voz/som"
-
מִתְהַלֵּךְ (mithalekh): hitpael, particípio masc. sing. — "movendo-se repetidamente"
-
רוּחַ (ruaḥ): nome comum, fem. sing. — "vento/espírito"
-
הַיּוֹם (hayyôm): art. definido + nome comum, masc. sing. — "o dia"
Grau de confiabilidade textual: A
(Baseado em uniformidade entre Leningrado, Aleppo, DSS e Targum Onkelos)
Fontes filológicas:
-
HALOT: רוּחַ = vento, espírito, força invisível
-
BDB: רוּחַ = vento tempestuoso ou brisa
-
BDAG (NT paralelos para qôl — φωνή = som poderoso, não apenas fala)
-
BHS, LXX Rahlfs (cf. φωνὴ κυρίου τοῦ θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ)

Comentários
Postar um comentário