Desde os primeiros relatos da queda no Gan Éden, a tradição culpa Chavá (Eva) pela transgressão. No entanto, uma análise rigorosa do texto hebraico revela um detalhe muitas vezes ignorado — o silêncio de Adão, que presencia a cena sem reagir.
O texto de Bereshit (Gênesis) 3:6 afirma que Chavá "deu também a seu marido, que estava com ela", e ele comeu. Essa expressão — “עִמָּהּ” (immáh, “com ela”) — é essencial: Adão não estava ausente nem chegou depois. Ele viu, ouviu e calou.
Leia também:
- O Julgamento da Serpente: Quem Era o Nachash de Gênesis?
- Eva Foi Enganada: A Diferença Entre Pecar e Ser Seduzido
- Paulo Culpa Adão: O Que Diz o Grego Original em Romanos 5?
A estrutura hebraica revela participação passiva de Adão
No hebraico original:
וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל
Vattiqqaḥ mipiryô vattoʾkhal; vattitten gam leʾîsháh ʿimmáh vayyokhal
Literalmente:
"E ela tomou de seu fruto e comeu; e deu também ao seu homem com ela, e ele comeu."
Não há indício de resistência, questionamento ou advertência por parte de Adão. O texto é intencionalmente seco — e isso pesa. O silêncio de Adão não é neutro; é omissão diante de uma transgressão clara.
Adão recebeu a ordem diretamente: a responsabilidade era dele
Chavá ainda não havia sido formada quando a ordem foi dada:
וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָדָם... לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ
Vayyetzav YHWH Elohim ʿal-haʾadam... lo toʾkhal mimménnu
(Gn 2:16–17)
Tradução literal:
"YHWH Elohim ordenou ao homem... não comerás dele."
Adão é o único destinatário direto do mandamento. A responsabilidade de instruir Chavá, portanto, era dele. Seu silêncio posterior, enquanto ela dialoga com o nachash (serpente), implica consciência da desobediência em curso — e, mesmo assim, inação.
O verbo “achar” e o contraste entre Adão e Chavá
Quando YHWH confronta ambos, as respostas revelam diferença de postura. Chavá reconhece:
הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל
Hannáḥash hishshiʾáni vaʾokhél
"A serpente me enganou, e eu comi." (Gn 3:13)
Já Adão se esquiva e culpa a mulher e, indiretamente, o próprio Elohim:
הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה... נָתְנָה־לִּי... וָאֹכֵל
"A mulher que tu me deste... me deu da árvore, e eu comi."
A construção verbal “וָאֹכֵל” (vaʾokhél) em ambos os casos mostra o ato de comer, mas o contexto linguístico e a forma de resposta traçam o contraste: Chavá admite, Adão transfere culpa.
A tradição judaica antiga condena Adão por sua omissão
Nos textos de Qumran, especialmente no Gênesis Apócrifo (1QapGen), Adão aparece como o responsável direto pela corrupção do mundo. Em 4Q417 (Miqtzat Ma’asei haTorah), há menção à “rebelião do primeiro homem”, sem sequer mencionar a mulher.
Também no livro de Ben Sira (Eclesiástico), anterior à destruição do Templo, há ecos dessa visão:
"Da mulher teve início o pecado" (25:24) —
Mas Adão é citado como o responsável por introduzir a morte (17:1–4).
Isso mostra que, mesmo nas tradições intertestamentárias, havia consciência de que a omissão de Adão pesava mais que o engano de Chavá.
Shaul (Paulo) ecoa a condenação do silêncio de Adão
No texto de Romiyim (Romanos) 5:12–19, Shaul é direto:
"Por um só homem entrou o pecado no mundo."
Chavá não é sequer mencionada. O foco está em Adão, não porque ele comeu sozinho, mas porque ele sabia e não agiu. Para Shaul, a gravidade está na consciência da transgressão.
Já em 1 Timóteo 2:14 (de autoria contestada, mas preservada na tradição paulina), o contraste é claro:
"Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão."
A implicação textual é que Adão pecou com plena consciência, e isso o torna mais culpável.
Por que o silêncio de Adão é o mais condenado?
Em todo o episódio, o texto constrói uma narrativa de responsabilidade hierárquica. O mandamento foi dado a Adão. Ele estava com Chavá no momento. Ele ouviu, viu e não interveio.
A tradição posterior que transfere a culpa à mulher ignora esse detalhe textual fundamental. Ao contrário, os manuscritos mais antigos revelam que o pecado de Adão não foi comer, mas calar diante do erro.
Bloco Técnico
Texto Original (Gn 3:6)
וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל; וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל
Transliteração (SBL)
Vattiqqaḥ mipiryô vattoʾkhal; vattitten gam leʾîsháh ʿimmáh vayyokhal
Tradução Literal Interlinear
"E tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao seu homem com ela, e ele comeu."
Análise Morfológica
-
וַתִּקַּח (vattiqqaḥ): Qal imperfeito com vav conversivo, 3ª fem. sing. (“ela tomou”)
-
מִפִּרְיוֹ (mippiryô): prep. “de” + “seu fruto”
-
וַתֹּאכַל (vattoʾkhal): Qal imperfeito com vav conversivo, 3ª fem. sing. (“ela comeu”)
-
וַתִּתֵּן (vattitten): Qal imperfeito com vav conversivo, 3ª fem. sing. (“ela deu”)
-
גַּם (gam): “também”
-
לְאִישָׁהּ (leʾîsháh): “ao seu homem/marido”
-
עִמָּהּ (ʿimmáh): “com ela”
-
וַיֹּאכַל (vayyokhal): Qal imperfeito com vav conversivo, 3ª masc. sing. (“ele comeu”)
Grau de Confiabilidade Textual: A (concordância entre MT, LXX e manuscritos do Mar Morto)
Fontes Filológicas
-
HALOT: עִם, אכל
-
BDB: עִם, אכל
-
BDAG: NA
-
LXX (Rahlfs): καὶ ἔδωκεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς μετ᾽ αὐτῆς
-
BHS, NA28

Comentários
Postar um comentário