Eva foi enganada? Análise textual de Gênesis 3:13

Na cena do Éden, quando confrontada por Elohim, Eva responde com uma frase que moldou séculos de doutrina:

“A serpente me enganou, e eu comi.”

Mas a frase hebraica original merece uma análise rigorosa:

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל
vattómer ha-isháh: hanachásh hisshíʾaní vaʾokhél

O verbo-chave aqui é הִשִּׁיא (hisshíʾ) — uma forma intensiva (piel) do verbo נָשָׁא (nasháʾ). Diferente de “mentir” ou “seduzir” no sentido erótico, esse termo carrega a conotação de induzir ao erro por meio de manipulação mental. É o único uso dessa forma verbal em todo o Tanakh.

Leia também:

A serpente enganou ou iludiu? O peso semântico de הִשִּׁיא

O radical נשא (n-sh-ʾ) possui um campo semântico curioso. Em qal, pode significar “levantar” ou “levar”. Mas na forma piel — hisshíʾ — adquire um sentido raro: induzir alguém a uma conclusão falsa, dar falsas esperanças, desviar do juízo correto.

No HALOT, encontramos:
“to deceive, lead astray, delude (esp. morally)”

Esse termo não aparece em nenhum outro momento da Torá ou dos Ketuvim, e seu paralelo mais próximo está em 2 Reis 19:10, onde aparece a ideia de “não se deixar enganar” (אַל-יַשִּׁיאךָ):

"Não te engane teu Elohim..."

Assim, a palavra usada por Eva implica que ela não foi uma cúmplice consciente, mas uma vítima de um processo mental de ilusão — uma espécie de gaslighting primitivo.

O verbo usado por Eva aparece mais tarde — e sempre em contextos espirituais

O termo הִשִּׁיא surge de novo, com peso teológico, em Jeremias 20:7:

פִּתִּיתָנִי יְהוָה וָאֵפָּת... הִשְּׁאַנִי
“Persuadiste-me, YHWH, e eu fui persuadido... Foste mais forte do que eu, e prevaleceste.”

Aqui, o profeta usa a mesma raiz para descrever como foi “vencido” emocionalmente por uma força maior. A associação com Gênesis 3:13 é inevitável: a ação da serpente foi mais que um simples engano — foi uma manipulação profunda da consciência.

Há uma contradição com a leitura paulina de 1 Timóteo 2:14?

O autor da epístola conhecida como 1 Timóteo afirma:

“E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.”
(καὶ Αδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν)

O verbo grego usado — ἐξαπατάω (exapatáō) — significa “enganar completamente”. Contudo, o foco parece ser moral, não apenas cognitivo. A escolha dessa palavra ecoa a interpretação de Eva como vítima de ilusão, não autora de rebeldia deliberada.

No entanto, é essencial notar que a carta aos Timóteos é tida como deuteropaulina por muitos estudiosos — possivelmente escrita por discípulos de Paulo no final do século I. Isso torna a interpretação posterior, não original ao episódio de Gênesis.

Eva foi enganada... Mas Adão não? O que o texto sugere sobre a consciência da transgressão

O relato de Gênesis 3 mostra que Adão comeu o fruto sem sequer dialogar com a serpente. A mulher, sim, responde, pondera, hesita, avalia.

Em Gênesis 3:6:

“E viu a mulher que a árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu.”

Nada sugere resistência ou surpresa por parte de Adão. Ele aceita o fruto sem questionamento — o que levanta a hipótese de consentimento pleno, não ilusão.

O texto sugere que Eva foi “enganada” (הִשִּׁיא), mas Adão simplesmente cedeu. Isso lança uma luz nova sobre a construção patriarcal posterior da culpa.

A estrutura do hebraico expõe o agente real do erro

Observe a ordem da frase de Gênesis 3:13:

הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל
“A serpente me enganou, e [então] comi.”

A ação da serpente é anterior e causal à ação de Eva. Não há espaço para uma leitura de cumplicidade consciente. Há uma clara sequência de causa e efeito — um dado linguístico fundamental.

A partícula ו (vav consecutivo) entre “enganou” e “comeu” (וָאֹכֵל) implica sequência lógica, não apenas cronológica. É como dizer:

“Fui enganada. Por isso, comi.”

O nome da serpente nunca é revelado — e isso importa

O texto nunca identifica a serpente como Satanás. Isso só acontece séculos depois, em textos intertestamentários como o Livro de Sabedoria 2:24 e o Apocalipse 12:9. No Gênesis original, ela é apenas הַנָּחָשׁ — o animal mais astuto.

Essa ausência de nome próprio indica que o texto hebraico quer enfatizar o fenômeno da ilusão, não a identidade de um tentador externo. O foco está na manipulação da linguagem, não no misticismo.

E se Eva disse a verdade?

A crítica moderna — especialmente a filologia do texto massorético — sugere que Eva não mentiu nem omitiu. Ao contrário: sua fala é direta, sintética e morfologicamente correta.

O verbo הִשִּׁיא é confissão de vulnerabilidade, não desculpa. E isso muda tudo.


Bloco Técnico

Texto original (Gênesis 3:13)
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה-זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל

Transliteração (SBL)
Vayyómer YHWH Elohim la-isháh: mah zóʾt ʿasít? Vattómer ha-isháh: hanachásh hisshíʾaní vaʾokhél

Tradução literal interlinear
E disse YHWH Elohim à mulher: “O que é isto que fizeste?” E disse a mulher: “A serpente me iludiu, e eu comi.”

Análise morfológica

  • הִשִּׁיאַנִי (hisshíʾaní)

    • raiz: נ-ש-א

    • binyan: piel (intensivo)

    • tempo: perfeito

    • pessoa: 3ª singular + sufixo pronominal 1ª pessoa singular

    • significado: “enganou-me”, “me iludiu”

Grau de confiabilidade textual: A
Baseado no Texto Massorético (Leningrado Codex), com paralelos sem variação nos manuscritos do Mar Morto para Gênesis 3

Referências

  • HALOT: vol. II, p. 707, ערך נָשָׁא

  • BDB: p. 674

  • Strong’s: H5377

  • NA28 para 1Tm 2:14

  • LXX Rahlfs: Γένεσις 3:13 — Ὁ ὄφις ἠπάτησέν με

Comentários